hosts: Firdaus Parvez, Kala Ramesh, Priti Aisola & Suraja Menon Roychowdhury
Introducing a new perspective to our Wednesday Feature!
This month we will discuss some of the prominent Japanese poets of the 20th century who were influential in the evolution of tanka as we know it today. Much of the material presented is taken from the book Modern Japanese Tanka edited and translated by Makoto Ueda, as well as other sources on the internet.
Shaku Chōkū
Orikuchi Kinobu, also known as Chōkū Shaku (釋 迢空, Shaku Chōkū), a Japanese ethnologist, linguist, folklorist, novelist, and poet was born on Feb 11, 1887 in Osaka. Shaku Chōkū was the pen name he used while writing poetry and fiction; however he was an ethnologist and published scholarly articles under his original name. Chōkū's father owned a drug store. However, he was keenly influenced by his great grandfather who was a Shinto priest. This interest in Shintoism led him to a deeper study of Japanese mythology and folk tales, ultimately leading him to the Man'yoshu. His research into this classic work of ancient Japanese poetry got him his doctorate and he published a modern translation that is still in circulation. He also began writing tanka at this time. His debut tanka were published in the Araragi, a magazine that was started by Shiki's followers based on the naturalistic realism movement. Araragi quickly became one of the premier tanka magazines, and a few years later Chōkū became one of its editors.
He left the magazine and branched out to fully immerse himself in his own style of writing, not restricting himself to the principles of Araragi. As an ethnologist he believed in searching for the roots of legends and ancient folklore to fully understand human behavior at its most basic. Ueda writes that Chōkū's immersion in the Man'yoshu led him to use language that appeared even more archaic than used in that work, and yet retained the sensibilities of the modern poet. "His tanka are not romantic poems that long for the simple beauty of primitive culture; rather, they focus on the pathos of the human condition, unchanged for millennia of time. Chōkū skillfully expressed that pathos, not through the hackneyed vocabulary of the courtly waka tradition, but in the language of common people far removed from the urban civilization of twentieth century Japan".
Chōkū worked as a professor in two universities and taught until he died. He was gay, and lived with fellow poet Harumi Orikuchi, who he adopted as his son. Harumi was killed at Iwo Jima, plunging Chōkū into a grief from which he never quite recovered. His many books, beginning with his Kodai kenkyū (Studies of Ancient Times), his many theoretical and poetic works, including the song anthologies Umi yama no aida (Between the Mountains and the Sea) and Iwoguna, the poetry anthology Kodai kan'aishū (Sentiments of Love of Ancient Times) and the novel Shisha no sho (Writings of the Dead), can be found in his collected works Orikuchi Shinobu zenshū. He was awarded several honors, including a Japan Academy of Arts prize and the prestigious Emperor's Prize for his collected works. He died of cancer before he could receive this award, in Sept 1954. The Shaku Chōkū Prize, established in his memory, is one of the highest honors that a tanka poet can receive.
I have selected two tanka translated by Makoto Ueda
1.
town children
playing with swords
see how utterly
our age has become
weary of peace
The language is simple, but this tanka makes me think. Children playing with swords is such a common sight. We have idealized wars and equated heroism with winning them, such that it has become ingrained in our culture. There is an undertone of defeat in this tanka, a weariness that's in the bones that's directed at society.
2.
my research
aiming to uncover and tell
how beautiful
love was in the distant past
draws close to an end
This tells me about Choku's interest in the ancients. But even without knowing about his research background, this tanka has an appeal that seems timeless.
Bibliography
1. Modern Japanese Tanka edited and translated by Makoto Ueda
4. https://d-museum.kokugakuin.ac.jp/eos/detail/?id=9477
This week's challenge: Write a tanka about endings.
An essay on how to write tanka: https://www.trivenihaikai.in/post/tanka-flights
PLEASE NOTE
1. Post only one poem at a time, only one per day.
2. Only 2 tanka and two tanka-prose per poet per prompt. Tanka art, too.
3. Share your best-polished pieces. 4. We are not looking at SEQUENCES NOW, of any length.
5. Please do not post something in a hurry or something you have just written. Let it simmer for a while.
6. Post your final edited version on top of your original verse.
7. Don't forget to give feedback on others' poems.
We are delighted to open the comment thread for you to share your unpublished tanka and tanka-prose (within 250 words) to be considered for inclusion in the haikuKATHA monthly magazine.
I realized that the final Wednesday in May this year is on the 31st! And so, you get one more famous Japanese poet:). I do hope you have enjoyed learning about influential 20th century Japanese tanka poets and their work as much as I have during my readings :).
Tanka #2 Susan Furst
Jun 04
This is a revise. I was not able to edit the original post from my laptop or my phone.
REVISION Tanka #2 ice jam on the river the day we bury you how long will the sun hide its face from me Feedback welcome Original
ice jam on the river the day we bury you how long will the sun hide it's face from me Feedback welcome
cyclone
near roofless houses
heaps of leaves and branches
on the roads
a crowd of helping hands
#Tanka Prose 4
Summing up ...
the passing leaf
of man is not alone
again, and again
brings me to
i am
Krishna persuades Arjuna that he should accept death as a normal flow of events instead of choosing to lament over it. First, there was no way out, and second, it's like throwing out old clothing.
Kabir sings
of breaking robes
while alive —
how foolish of us to think
stay of few minutes as forever
... I become silent within
Feedback most welcome :)
#1, Tanka Prose, revised, 6-6-2023
.
The Last Time father was taken on a stretcher to the hospital. We never knew it would be his final season the coconut tree stopped yielding how it knew the master had settled its account forever
.
Original
.
The Last Time
father was taken on a stretcher to the hospital. We never knew it would be his last season
the coconut tree
stopped to yield
how it knew
the master had settled
its account forever
.
Just a try, feedback please
a peacock
cries relentlessly
this deep longing
since you have gone
the grass grows wilder
Feedback most welcome…